Monographie
Zeitgenössische deutsche Erzählungen [Texte imprimé] : Humor und Satire / Kurt Tucholsky, Erich Kästner, Kurt Kusenberg... [et al.] ; choix, traduction et notes par Jürgen Boelcke, Bernard Straub et Paul Thiele
Type de contenu
- Texte
Type de médiation
- sans médiation
Titre(s)
- Zeitgenössische deutsche Erzählungen [Texte imprimé] : Humor und Satire / Kurt Tucholsky, Erich Kästner, Kurt Kusenberg... [et al.] ; choix, traduction et notes par Jürgen Boelcke, Bernard Straub et Paul Thiele
Mention d'édition
- Nouvelle éd.
Editeur, producteur
- Paris : Pocket, impr. 2007
- (72-La Flèche; Impr. Brodard &Taupin)
Description matérielle
- 222 p.
Collection
- Langues pour tous bilingue
ISBN
- 2-266-17076-7
- 978-2-266-17076-5
EAN
- 9782266170765
Appartient à la collection
- Les Langues pour tous (Paris) 0762-2260 2007
- Presses pocket (Paris) 0244-6405 2701
Titre parallèle
- [fre Récits contemporains allemands. humour et satire.]
Titre de couverture
- [Humour et satire.]
Autre variante du titre
- [Humor und Satire.]
Classification décimale Dewey
- 833.010 8091 23
Note sur le titre et les responsabilités
- Mention parallèle de titre ou de responsabilité : Récits contemporains allemands : humour et satire
Note sur la collection
- Collection principale : Pocket. Numérotation dans la collection principale : 2701
Note sur les titres associés
- Autre forme de titre : Humor und Satire
Résumé ou extrait
- Allemagne avant-guerre:- K.Tucholsky: Die Familie = La famille- E.Kästner: Ein reizender Abend = Une charmante soirée- K.Kusenberg: Ein verätlicher Blick = Un regard méprisant- E.E.Kisch: Reportage im Heim für gefallene Mädchen = Reportage dans un foyer pour filles perdues- K.Valentin: Das Aquarium = L'aquariumR.F.A- H.Böll: Der Lacher = Rieur de profession- M.Walser: Die Klagen über meine Methoden häufen sich = Les plaintes concernant mes méthodes s'accumulent- W.Hildesheimer: Warum ich mich eine Nachtigall verwandelt habe = Pourquoi je me suis transformé en rossignolR.D.A- I.Morgner: Kaffee Verkehrt = Au café, les rôles sont inversés- G.Kunert: Das Auge = L'oeil- L.Kusche: Jemand begaht Ehebruch = Où l'on commet l'adultère/ Wo das Wirtschafttsgeld bleibt = où passe l'argent du ménage- E.R.Greulich: Silvesterkarpfen = La carpe de la Saint Sylvestre- W.Biermann: Das Märchen vom kleinen Herrn Moritz, der eine Glatz kriegte = Le conte du petit Monsieur Moritz qui devint chauveSuisse- P.Bichsel: Des Schweizers Schweiz = La Suisse du Suisse/ Der Mann mit der Gedächtnis = L'homme qui avait une mémoireAutriche- H.Weigel: Vom Glück des Ientifizierens = Du bonheur de l'identification- T.Bernhard: Das Mädchen = La jeune fille/ Die Maschine = La machine
Forme, genre ou caractéristiques physiques
Lien copié.
Build V.5.2.2 - 2ecb916194 (29/04/2026 07:35:08)